Escreve-se xerife, com “x”. A versão com “ch”, cherife, não existe na Língua Portuguesa e não aparece em nenhum dicionário.
O tropeço é compreensível: em várias palavras, o “x” e o “ch” têm som idêntico, e quem escreve guiado pelo ouvido acaba escorregando. Mas a regra aqui não abre exceção. Continue a leitura e compreenda melhor!
De onde vem a confusão
O som engana. Em português, o “x” de xarope, xícara e xadrez tem a mesma pronúncia do “ch” de chave ou chuva. Como o ouvido não percebe diferença, a mão erra na hora de escrever.

No caso de xerife, porém, só a grafia com “x” foi incorporada ao idioma, justamente por ser a forma adaptada do termo às regras do português.
O que a palavra quer dizer
“Xerife” tem dois significados. O mais conhecido aponta para o magistrado que responde por certas povoações em países da América Ocidental, uma figura ligada à autoridade e à ordem local. O outro, bem mais antigo, era o título dado a príncipes mouros, resquício do contato entre povos ao longo da história.
Na prática, a palavra se encaixa assim:
- Meu pai era xerife em Tettsford.
- O xerife municipal está conduzindo a investigação.
Repare que a grafia não muda em nenhum contexto. Seja falando da autoridade do faroeste ou do cargo administrativo, é sempre xerife.
E o famoso sheriff?
Quem assiste a filmes e séries americanas conhece bem o termo sheriff, usado nos Estados Unidos para a autoridade eleita que responde por um condado. Nada impede usá-lo, mas aí entra outra categoria: o estrangeirismo.
A palavra estrangeira funciona como um empréstimo. Ela entra no texto em português mantendo a forma original, tenha ou não um equivalente por aqui. É o que acontece com shopping, delivery e notebook, que circulam no dia a dia mesmo tendo traduções possíveis.
🎓 Cursos grátis, concursos e vagas direto no seu WhatsApp!
Entrada 100% gratuita • escolha os grupos por tema
ENTRAR NOS GRUPOS →A diferença é que sheriff tem, sim, um equivalente pronto e consagrado: “xerife”. Por isso, usar a versão em inglês vira uma escolha de estilo, e não uma necessidade. Em um texto brasileiro, a forma aportuguesada comunica melhor e evita ruído. O sheriff fica reservado para quando se quer preservar o clima da história, geralmente ambientada fora do Brasil.
Gostou de aprender a diferença? No Blog Pensar Cursos você encontra vários conteúdos parecidos, prontos para tirar aquelas dúvidas que sempre voltam na hora de escrever!
Veja também:






