O que é o Nheengatu?

 

Quando falamos que a língua portuguesa sofre influências do tupi-guarani, o que é preciso levar em consideração é o início da colonização americana por europeus. Porque não devemos ser ingênuos de pensar que os europeus não sofreram influência dos nativos.

Eles foram bastante influenciados, tanto que, a primeira língua da então colônia brasileira, até meados do século 19, não era o português – ou pelo menos, não entre as camadas populares (mineradores, trabalhadores rurais, trabalhadores braçais).

Era uma língua chamada Nheengatu ou língua-geral – uma maneira como era referido a língua Tupi-guarani.

Porém, a adoção do nheengatu não foi algo natural, e imediato. E a língua não era a principal, entre os nativos.

Para entender melhor, leia nosso artigo.

 

Uma língua comum na América Portuguesa

Quando os europeus aportaram nas Américas, havia uma imensa gama de línguas e povos habitando as três américas. Pesquisadores estimam algo como 1200 dialetos e idiomas.

Ainda que os povos nativos da América Central tivessem pouco ou nenhum contato com os nativos do Sul e do Norte, nas regiões que viriam a ser a América Latina havia um trânsito cultural e econômico.

Os europeus que aportaram onde viria a ser o Brasil, dessa maneira, se viram diante de um impasse: era preciso se comunicar com aquelas pessoas – inclusive, para aprender a sobreviver na terra nova.

O tronco linguístico “escolhido” para compor uma língua geral sul-americana foi o tupi-guarani, uma das etnias mais presentes na região costeira brasileira.

Entretanto, como dissemos, essa adoção da língua não foi unilateral. O que hoje conhecemos como nheengatu é uma língua de forte influência do tronco tupi, mas com diversas adaptações linguísticas feitas pelos europeus.

 

A língua de mulheres, crianças e padres

No início da colonização, nos séculos 16 e 17, o nheengatu era uma língua difundida entre as classes mais populares, devido a uma das formas como se dava a colonização: pela catequese e matrimônios entre europeus e nativos.

Dessa forma, o português era muito mais utilizado por homens, principalmente por homens das classes mais altas.

O nheengatu era mais utilizado por indivíduos que, efetivamente, não precisavam interagir com a Coroa: os trabalhadores rurais e de minas e seus familiares.

Isso porque, nos primeiros séculos muitas famílias eram formadas por uma mulher de origem gentia e um homem europeu, ou de família europeia. Já os religiosos, esses aprendiam a língua para poderem catequisar a população.

 

O nheengatu hoje

Assim, chegamos a uma questão importante: se existia no Brasil uma língua-geral, por que hoje falamos apenas o português?

Há algumas explicações para isso. A primeira é o fato de o nheengatu ser uma língua de classes mais populares. Outro motivo foram as campanhas de nacionalização, iniciadas a partir da chegada da Coroa em 1808.

Contudo, a língua não morreu totalmente. Além de ter sido o idioma que nomeou milhares de coisas do Brasil (cidades, alimentos, objetos cotidianos), o nheengatu se transformou na língua Guarani, usada no Paraguai, e regiões da Argentina, Uruguai e Rio Grande do Sul.

Deixe uma resposta

Seu endereço de email não será publicado.