Como se tornar um tradutor-intérprete?

Certo, você se formou em tradução em uma instituição de qualidade, fez e faz cursos para se atualizar na sua área, estuda bastantes línguas e culturas e têm uma coleção invejável de dicionários…

Só por esse perfil, já sabemos que você é um ótimo tradutor, e provavelmente está cheio de trabalhos. Mas eis que seus planos profissionais dão uma nova guinada, e você decide: quer ser um tradutor-intérprete.

 

Tradutor-intérprete: conectando pessoas

Os tradutores-intérpretes são mais do que tradutores: são profissionais que têm como trabalho, transmitir a fala de alguém de uma língua, em outra, simultaneamente. Mas não se engane: eles começam como tradutores tradicionais (com documentos e afins).

Seu campo de ação é em eventos internacionais, transmissões ao vivo, conferências empresariais, e afins.

Tradutores-intérpretes são essenciais para as assembleias da ONU, OTAN, Mercosul e outras organizações internacionais. Muitas delas, são, inclusive, o emprego dos sonhos de tradutores-intérpretes, já que, como pode-se imaginar, são empregos de altíssima remuneração.

Tradutores-intérpretes também são empregados em tribunais, e não estamos falando de tribunais internacionais, apenas. Basta lembrar-se de pessoas detidas sob acusação de tráfico de drogas, por exemplo. Lá está um tradutor-intérprete para auxiliar o réu a entender o que se passa.

E o exemplo empresarial, claro é outro caso onde esses profissionais são necessários. Países como a China, Arábia Saudita, Qatar e Rússia abrigam corporações bilionárias e o sonho de muitos empresários é fazer negócios com elas.

Logo, um tradutor-intérprete é necessário para que não aconteça nenhuma falha de comunicação.

 

Rapidez, conhecimento profundo e clareza: atributos de um bom intérprete

 

Um bom tradutor-intérprete precisa, primeiramente, ter boa oratória. Sem uma boa oratória, sem saber fazer uma pronúncia perfeita, e sem, mesmo, usar a entonação correta (essencial para algumas línguas, como o chinês), esse profissional não consegue trabalhar.

Oratória e clareza, entretanto, são habilidades que podem ser desenvolvidas com aulas de oratória, tratamentos com fonoaudiólogos e aulas especificas de pronúncia.

Já a rapidez, isso também pode ser aprendido, principalmente com técnicas de canto. O tradutor-intérprete não pode se demorar, quando está transmitindo; ele precisa falar no mesmo ritmo da pessoa estrangeira, já que o objetivo não é simplesmente dizer o que alguém falou – e sim dizer enquanto alguém fala.

Por fim, o conhecimento profundo. Conhecer profundamente uma língua, referências culturais dessa língua, jargões da área onde se está atuando, gírias, e demais peculiaridades é obrigatório para qualquer tradutor profissional.

Para o tradutor-intérprete, isso tudo é necessário. Além disso, conhecer as pessoas envolvidas na conversa, os assuntos que serão trabalhados e a situação acerca deles é, também recomendável.

Tudo isso, da mesma forma que em uma tradução, escrita, deve ser estudado em cursos diversos, tanto de línguas e tradução, quanto de cultura e gramática.

 

Onde estudar

Para se tornar um tradutor-intérprete, além de ter formação em tradução, e já ter alguns anos de experiência com tradução de textos, grandes universidades costumam oferecer cursos de Especialização e MBA em Tradução e Interpretação.

Ter um curso assim no currículo será um diferencial.

Deixe uma resposta

Seu endereço de email não será publicado.