Curiosidade: 6 palavras proibidas no Brasil que são bastante comuns em Portugal

O idioma português é falado tanto no Brasil quanto em Portugal, mas existem diferenças significativas entre os vocabulários de ambos os países. Algumas palavras que são comumente usadas no dia a dia no Brasil podem ter significados completamente diferentes em Portugal. Essas diferenças podem causar confusão e mal-entendidos entre brasileiros e portugueses, especialmente em situações de intercâmbio cultural.

Neste artigo, vamos explorar algumas palavras que são consideradas proibidas no Brasil, mas que têm outros significados e usos em Portugal. É importante estar ciente dessas diferenças ao visitar ou interagir com pessoas de diferentes países. Continue lendo para descobrir mais sobre esse tema interessante.

Puto: De raiva a adolescente

No Brasil, a palavra “puto” é comumente usada para descrever um homem irritado ou com raiva. No entanto, em Portugal, o termo tem um significado completamente diferente. Em Portugal, “puto” é uma expressão que se refere a um menino jovem, ou seja, um adolescente. Portanto, ao conversar com um português, é importante ter em mente que o significado dessa palavra pode ser completamente oposto ao que estamos acostumados no Brasil.

Piroco: De xingamento a flerte

Outra palavra que tem significados diferentes nos dois países é “piroco”. No Brasil, essa palavra é considerada um xingamento, mas em Portugal, ela tem um significado completamente diferente. Em terras portuguesas, “piroco” é uma expressão usada para descrever um flerte durante uma conversa. Seria equivalente a uma “cantada” no Brasil. Portanto, tenha cuidado ao usar essa palavra em diferentes contextos culturais.

Pica: De vulgaridade a vacina

A palavra “pica” também é interessante quando se trata de diferenças entre Brasil e Portugal. No Brasil, essa palavra é considerada vulgar e tem um significado ofensivo. No entanto, em Portugal, “pica” é uma palavra usada para se referir a vacinas ou injeções. É comum os portugueses usarem essa palavra para descrever quando foram imunizados em postos de saúde. Portanto, ao conversar com um português, não se precipite ao ouvir essa palavra, pois ela tem significados diferentes em ambos os países.

Canalha: De xingamento a coletivo de crianças

No Brasil, a palavra “canalha” é frequentemente usada como um xingamento, para descrever alguém desonesto ou de má índole. No entanto, em Portugal, “canalha” tem um significado completamente diferente. Em terras portuguesas, “canalha” é usado como um coletivo de crianças. Seria equivalente a expressões como “criançada” ou “meninada” no Brasil. Portanto, ao ouvir essa palavra em Portugal, não a interprete como um xingamento, pois ela tem um significado mais neutro na língua portuguesa de Portugal.

Porra: De xingamento a prato doce

A palavra “porra” é interessante porque pode ter diferentes significados dependendo do contexto em que é usada. No Brasil, essa palavra é frequentemente usada como um xingamento. No entanto, é importante destacar que, em alguns contextos específicos, “porra” também pode se referir a um prato doce chamado “churros”, que é encontrado nas ruas das cidades brasileiras. Portanto, é necessário analisar o contexto para entender o significado correto dessa palavra.

Bicha: De xingamento a fila

A palavra “bicha” é outra que tem significados diferentes no Brasil e em Portugal. No Brasil, “bicha” é frequentemente usada como um termo pejorativo para se referir a uma pessoa homossexual. No entanto, em Portugal, “bicha” é usada para descrever uma fila de pessoas. No entanto, é importante notar que, devido ao grande número de brasileiros que visitam Portugal, essa palavra está caindo em desuso devido ao seu caráter ofensivo. Os portugueses estão cada vez mais cientes de que essa palavra pode ser considerada um xingamento no Brasil.

Culturas diferentes

É fascinante observar como palavras que são consideradas proibidas ou ofensivas em um país podem ter significados completamente diferentes em outro. No caso do Brasil e de Portugal, existem várias palavras que se enquadram nessa categoria. É importante estar ciente dessas diferenças e evitar mal-entendidos ao interagir com pessoas de diferentes culturas.

Ao visitar Portugal ou ao conversar com um português, é sempre bom estar aberto para aprender e entender essas nuances da língua portuguesa. A comunicação eficaz e respeitosa é fundamental para uma interação positiva entre pessoas de diferentes países.

Deixe uma resposta

Seu endereço de email não será publicado.