Todas as línguas têm gírias, que são palavras ou expressões idiomáticas, com um significado criativo, mas algo simples. No Brasil podemos citar o “Legal”.
Poucas pessoas se lembram, mas “Legal” diz respeito a “Leis”, “Legislação”, em um sentido estrito. Se usarmos “legal” como sinônimo de “Simpático” ou “Divertido”, estamos usando uma gíria. E uma gíria própria do português.
Isso porque, gírias têm uma forte relação e ligação cultural com a língua onde estão inseridas. Podemos pensar nas palavras “Malta” ou “Bué”, que são gírias de Portugal, que não fazem sentido no Brasil.
Assim, a língua inglesa também têm diversas gírias. Você conhece elas? veja em nosso artigo.
Veja Também: 2000 Cursos GRÁTIS para você emitir seu Certificado
| Gíria em Inglês | Tradução Literal | Significado | Equivalente em Português | 
| Bail | Fiança | Sair de um evento de repente, sem aviso. | “Vazar”; “Fazer a egípcia” “Dar um perdido” | 
| Bussin | Provavelmente uma variação de “Bust” que significa “Explosivo” | Algo muito bom. | “Maneiro” | 
| Chill | Esfriar | Ficar calmo. | “De boas” | 
| Cheesed off | Sem tradução plausível seria algo como “Virado no queijo”. | Alguém que está muito bravo. | “Virado no Jirayia”. | 
| Clap back | Bater [palmas] de volta | Responder a uma crítica de forma agressiva. | “Rebater” | 
| Cool | Frio | Interessante. | “Legal” | 
| Dude | Homem com quem se tem muita amizade | Autoexplicativo | “Mano”, “Parça” | 
| Epic fail | Falha épica | Um fracasso muito grande e vergonhoso. | “Mico”; “Bola fora” | 
| Ghost | Fantasma | Parar de responder a alguém, em uma rede social ou serviço de mensagens. | “Dar um perdido”; “Tomar um chá de sumiço” | 
| Go bananas | Ir [às] bananas | Ficar muito animado ou alegre. | “Estar nas nuvens” | 
| Go nuts | Ir [às] nozes | Ficar muito bravo. | “Chiou”, “Pirou” | 
| Hang out | Pendurar-se | Passear com amigos. | “Dar um rolê” | 
| Hit the books | Bater nos livros | Estudar com seriedade. | “Cair de cara nos livros” | 
| Jiffy | Sem tradução formal. | Ir a algum lugar rapidamente. | “Num pulo” | 
| Kudos | Honra | Dar reconhecimento ou parabéns a alguém. | “Dar os louros” | 
| Lit | Diminutivo de “Litening”: Iluminado | Algo muito divertido | “Bombando”; “irado” | 
| Minted | Mentolado | Alguém com bastante dinheiro. | “Podre de rico” | 
| No brainer | Sem cérebro | Algo muito fácil de decidir. | “Moleza” | 
| Nosh | Sem tradução formal | Gíria para se referir a alimentos. | “Rango” | 
| On point | No ponto | Algo que está excelente. | “Na medida” | 
| Okily dokily | Sem significado formal. Interjeição feita pela personagem Ned Flanders da série norte-americana Os Simpsons. | “Perfeito” | “Tá beleza” | 
| Punk | Provavelmente, uma variação de “Spunk”: “Corajoso”, “Vivaz” | Alguém desajustado socialmente. | “Baderneiro” | 
| Ripped | Rasgado | Duas possibilidades: 1. Alguém muito musculoso. 2. Alguém sob o efeito de drogas. | 1.      “Sarado”, “Bombado”. 2. “Chapado”. | 
| Salty | Salgado | Alguém que está ressentido ou irritado. | “Irado”, “Pistola”. | 
| Savage | Selvagem | Alguém que está ressentido. | “Azedo”; “Amargo”. | 
| Screw up | Parafusado | Cometer um erro grave. | “Vacilar”, “Pisar na bola”. | 
| Slay | Matar | Fazer algo com perfeição. | “Arrasar” | 
| Throw shade | Jogar sombra | Expressar descontentamento. | “Alfinetar” | 
| Tea | Chá | Usado para se referir a fofoca. | “Babado” | 
| YOLO | Sigla para a frase “You only live once”; “Você só vive uma vez” | Usado para justificar decisões questionáveis | Sem paralelo possível. | 
| Zonked | Sem tradução formal. | Alguém que está passando mal por uso de drogas. | “Chapado” | 
 
			







 




 
 

 
