Entenda por que Brasil, em inglês, é escrito com Z
Descubra a origem histórica e linguística por trás das duas formas de escrever o nome "Brasil".

Já reparou que o nome do Brasil é escrito com “Z” em inglês? Brazil em vez de Brasil. Pode parecer uma simples questão de tradução, mas essa diferença ortográfica esconde uma história curiosa e transformações linguísticas ao longo do tempo.
Se isso sempre te intrigou, então aqui está uma explicação detalhada sobre por que o nome do país aparece de forma diferente em português e inglês.
Por que já foi escrito com “Z” no passado?
Se voltasse no tempo para o século 19, encontraria Brasil frequentemente escrito como “Brazil”, até mesmo em documentos oficiais em português. Essa grafia era utilizada amplamente, aparecendo em registros históricos de Portugal e em comunicações entre diferentes países.
A mudança para a forma com “S” aconteceu apenas no século 20, quando uma reformulação ortográfica oficializou a grafia que se mantém até hoje. Mas o que levou a essa alteração?
O contexto linguístico e a necessidade de padronização
A língua portuguesa evolui ao longo do tempo, assim como todas as outras línguas. Regras gramaticais passam por ajustes para que a escrita seja mais coerente com a fonética e estrutura do idioma.
Na época, a grafia com “Z” era comum, mas não completamente padronizada. E, para evitar inconsistências, o governo brasileiro decidiu estabelecer uma versão definitiva do nome do país.
O decreto que oficializou “Brasil”
Imagem: Pinterest
Em 1931, o presidente Getúlio Vargas assinou o Decreto 20.108, que oficializou a escrita com “S”. O objetivo era adequar a ortografia do país às regras da língua portuguesa, eliminando variações que ainda existiam.
Apesar do decreto ter sido publicado em 1931, a adoção definitiva aconteceu mais tarde, por volta da década de 1940, quando a população e instituições passaram a usar o novo padrão de forma unificada.
Por que o inglês manteve “Brazil”?
Se no Brasil a escrita mudou, por que em inglês ela continuou com “Z”? O motivo é que o inglês manteve a grafia antiga, sem aderir às alterações feitas no Brasil. Como a grafia antiga era mais conhecida internacionalmente antes da reforma, “Brazil” permaneceu o padrão em países de língua inglesa.
Isso acontece com vários nomes de países que têm grafias diferentes dependendo do idioma. Por exemplo:
📌 México → Mexico em inglês
📌 Alemanha → Germany em inglês
📌 Espanha → Spain em inglês
Brasil em outros idiomas
Em cada idioma, o nome do país assume uma grafia diferente. Veja como ele é escrito em outras línguas:
Idioma | Grafia | Exemplo de uso |
---|---|---|
Espanhol | Brasil | “Brasil es famoso por su carnaval y fútbol.” |
Francês | Brésil | “Le Brésil est un pays magnifique avec une culture riche.” |
Italiano | Brasile | “Il Brasile ha delle spiagge meravigliose.” |
Polonês | Brazylia | “Brazylia to kraj pełen kolorów i rytmu.” |
Essas diferenças mostram como a linguagem reflete a cultura e a história de cada país, adaptando nomes conforme as regras ortográficas locais.
Por que essa diferença importa?
No dia a dia, pode parecer apenas um detalhe. Mas a variação na grafia do nome do Brasil mostra como a linguagem está sempre em transformação e como fatores históricos influenciam as palavras que são utilizadas.
A identidade de um país vai além de sua cultura e geografia—ela também aparece na forma como ele é representado no idioma.
Então, da próxima vez que ver “Brazil” em inglês, já sabe que esse detalhe tem um fundo histórico interessante e que, no passado, o próprio Brasil já usou essa forma.